View Single Post

Default 

February 7th, 2012, 15:50
Act the first; Il Duello. Scene the first.
In which exposition happens. No one really minds, though, given the expositors have pretty good voices.



The story begins with a secondary character, Ferrando, as well as some of the Count of Luna's household members and bodyguards. Ferrando himself is none other than the captain to the Count's guard, and is played by Evgeny Nesterenko. We are in the Aljaferia Palace, a real moorish castle in Zaragoza. The oldest building in the castle, a pretty massive tower, is usually called the troubadour tower given it's central to Antonio Garcia Gutierrez’ drama. Google Images has some pretty cool photographs on the castle, if you are feeling curious. It's a pretty impressive example of moorish-spaniard architecture.

Some notes before we start, though. The scene makes use of several different words for owl, yet again I am only able to translate that as, say, owl. Is there any other way to write owl in english, leaving aside adding a barn before it? Finally, there are three or four different words for witch used through the scene, but I did translate them all as witch because that's how I personally understood the situation and the way the character was being interpreted by the superstitious guards and Familiars.

And if someone cares Il Duello means The Duel.

Remember I'm taking corrections not only on the actual translation but on the writing and flow of it. Some phrases and lines are really hard to write in english while keeping most of the explicit details, given both are really different languages. It's much easier to make a 1:1 translation that sounds nice into spanish or french, and I'm quite scared of leaving outside details so I prefer to err to the side of wooden writing than to the side of leaving details outside.

In the end part of the point of this is me practicing my italian, so I'm quite open to critique.



—-> http://youtu.be/4IrltTpuOEU <—-

Attrio nel palazzo dell'Aliaferia. Da un lato, porta che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte giacciono presso la porta; alcuni uomini d'arme passeggiano in fondo.

Atrium in the palace of Aljaferia. To the side, door leading into the Count of Luna's chambers. Ferrando and many of the Count's familiars rest near the door; some men at arms walk through the far side.

Ferrando, ai familiari vicini ad assopirsi: All'erta, all'erta! Il Conte c'č d'uopo attender vigilando; ed egli talor, presso i veroni della sua cara, intere passa le notti.

Ferrando, to the sleepy familiars nearby: Attention, attention! To the Count it is our duty to keep watch; He, as usual, near his beloved's balcony spends the whole night.

Familiari: Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto!

Familiars: Jealousy the fierce serpents throws in his chest!

Ferrando: Nel trovator, che dai giardini move notturno il canto, d'un rivale a dritto ei teme.

Ferrando: In the troubadour, who sings in the gardens at night, a rival he rightfully fears.

Familiari: Dalle gravi palpebre il sonno a discacciar, la vera storia ci narra di Garzia, germano al nostro Conte.

Familiars: Tell us, to remove sleepiness from our heavy eyelids, the true story of Garzia, brother-german of our Count.

Ferrando: La dirň: venite intorno a me.

Ferrando: I will. Come around me.

I Familiari eseguiscono

The Familiars do as told.

Armigeri: Noi pure…

Bodyguards: Us too…

Familiari: Udite, udite.

Familiars: Hear, hear.

Tutti accerchiano Ferrando.

Everyone gets close to Ferrando.



—-> http://youtu.be/3whn5ibA4_U <—-

Ferrando: Di due figli vivea padre beato il buon Conte di Luna: fida nutrice del secondo nato dormia presso la cuna. Sul romper dell'aurora un bel mattino ella dischiude i rai; e chi trova d'accanto a quel bambino?

Familiars: As the happy father of two sons lived the good Count of Luna. The second son's loyal wetnurse slept next to the craddle. As the day breaks she opens and eye; and what does she finds besides the child?

Coro: Chi?… Favella… Chi mai?

Chorus: Who? Speak… To whom?

Ferrando: Abbietta zingara, fosca vegliarda! Cingeva i simboli di una maliarda! E sul fanciullo, con viso arcigno, l'occhio affiggeva torvo, sanguigno! D'orror compresa č la nutrice… Acuto un grido all'aura scioglie; ed ecco, in meno che il labbro il dice, i servi accorrono in quelle soglie; e fra minacce, urli e percosse la rea discacciano ch'entrarvi osň.

Ferrando: A despicable gypsy, a crone surrounded by all the signs of a witch! And in the child, with grim visage, her eye rested menacingly, ardent! Of horror full the wetnurse a sharp scream let go and thus, in less than the mouth can say it, the Familiars rush through the door. And between threats, yells, and strikes they chased away the offender who dared entering thus.

Coro: Giusto quei petti sdegno commosse; l'insana vecchia lo provocň.

Chorus: Righteous outrage moved those breasts; the insane crone provoked it.

Ferrando: Asserě che tirar del fanciullino l'oroscopo volea… Bugiarda! Lenta febbre del meschino la salute struggea! Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera. Il dě traeva in lamentevol pianto… Ammaliato egli era!

Ferrando: She swears she wanted nothing but to read the child's fortune… Liar! A slow fever his health wrecked: Pale, languid, exhausted through the nights he trembled, and the day brought wretched weeping… Cursed he was!

Il coro inorridisce.

The chorus is appaled.

Ferrando: La fattucchiera perseguitata fu presa, e al rogo fu condannata; ma rimaneva la maledetta figlia, ministra di ria vendetta! Compi quest'empia nefando eccesso!… Sparve il fanciullo e si rinvenne mal spenta brace nel sito istesso ov'arsa un giorno la strega venne! E d'un bambino… ahimč! L'ossame bruciato a mezzo, fumante ancor!

Ferrando: The witch was pursued and caught, and to the pyre was she condemned; But her acursed daughter remained, administer of her revenge! The unholy one fulfiled the nefandous trespass… The child disappeared, and the embers from the witch's pyre were found badly doused. (still burning, maybe?) And from a child… Ay! The half burnt bones, smoking still!

Coro: Ah scellerata!… oh donna infame! Del par m'investe odio ed orror!

Chorus: Wicked, vile woman! Equally inspires hate and horror!

Alcuni: E il padre?

Some: And what of the father?

Ferrando: Brevi e tristi giorni visse: pure ignoto del cor presentimento gli diceva che spento non era il figlio; ed, a morir vicino, bramň che il signor nostro a lui giurasse di non cessar le indagini… ah! fur vane!…

Ferrando: He lived few and sad days, and to his heart a mysterious presentiment insisted his son wasn't dead. Close to death he asked from our lord never to stop looking for him… But, ah!, it was in vain!

Armigeri: E di colei non s'ebbe contezza mai?

Bodyguards: And wasn't from her ever heard again?

Ferrando: Nulla contezza… Oh, dato mi fosse rintracciarla un dě!…

Ferrando: Nothing. Ah, if only was it given to me to track her down someday!

Familiari: Ma ravvisarla potresti?

Familiars: But would you be able to recognize her?

Ferrando: Calcolando gli anni trascorsi… Lo potrei.

Ferrando: Taking into account the years gone by… I would.

Armigieri: Sarebbe tempo presso la madre all'inferno spedirla.

Bodyguards: It's about time to send her to hell, to her mother.

Ferrando: All'inferno? Č credenza che dimori ancor nel mondo l'anima perduta dell'empia strega, e quando il cielo č nero in varie forme altrui si mostri.

Ferrando: To hell? It's said the evil witch's soul in the world remains still, and when the sky is black in many forms she appears.

Coro, con terrore: E vero!

Chorus, with horror: It's true!

Alcuni: Su l'orlo dei tetti alcun l'ha veduta!

Some: At the edge of the roof some have seen her!

Altri: In upupa o strige talora si muta!

Others: In hoopoe and striga (A creature witches are said to be able to turn into, kind of a monstrous vampiric owl lady.) she turns sometimes!

Altri: In corvo tal'altra; piů spesso in civetta! Sull'alba fuggente al par di saetta.

Others: In crow other times, and much more into owl! And at dawn she escapes like lightning.

Ferrando: Morě di paura un servo del conte, che avea della zingara percossa la fronte!

Ferrando: Died of fright a servant of the count, who had hit, of the gypsy, the brow.

Tutti si pingono di superstizioso terrore.

All of them are tinged with superstitious terror.

Ferrando: Apparve a costui d'un gufo in sembianza Nell'alta quiete di tacita stanza!… Con l'occhio lucente guardava il cielo attristando d'un urlo feral! Allor mezzanotte appunto suonava…

Ferrando: To this man she appeared in the form of an owl in the deep quietness of a silent chamber! With a gleaming eye watched, grimly darkening the sky with a feral cry! And as the bells of midnight did sound toll…

Una campana suona a distesa mezzanotte.

A bell announces the coming of midnight.

Tutti: Ah! Sia maledetta la strega infernal!

Ferrando: Ah! Damned be the infernal witch!

Con subito soprassalto odonsi alcuni tocchi di tamburo. Gli uomini d'arme accorrono in fondo; i Familiari corrono verso la porta.

All of a sudden some strokes of drums are heard. The men of arms run towards the back, the familiars run towards the door.



And thus ends the first scene. Next time we meet we will get some quite nice and dynamic soprano moments as we meet Leonora and Ines, her handmaiden. The next scene is quite longer, though, and thus I will probably have to cut it into two or three parts for it to be manageable.

Having the cover in all the videos is kind of boring and generic, though, so i'm going to host a, uhm, thingie! Like, I want you to draw me a Codexian Devil singing opera to use. I don't. Fuck that. Instead, I want you to get me a cool or funny or weird opera related, Verdi related, or Il Trovatore related image all the same. Yes, you. Meaning my, like, two and a half readers. I'll go cry myself to sleep, yes. That I'll do.



07.02.12: It seems we are having a problem with special characters used on Italian. I'll fix it later.

Tell me more, tell me more… Like, does he have a car?

Let's opera! Il Trovatore.
Vii Zafira is offline

Vii Zafira

Vii Zafira's Avatar
Oh desire!

#3

Join Date: Jan 2012
Location: Tartarus. Grinding the bleep out off Arqa 17-24.
Posts: 153