Because sarcasm, irony or humor is up to interpretation
I agree.
And this is especially a problem with Autists, who have problems with intepreting into these directions, as far as I know.
And developers just don't think of them - they don't think in terms of minorities anyways, because minorities (among gamers) = too much work = too much costs.
I just wanted to give an example of my own ways of interpreting :
The English word "mind", for example, is so vague - compared to the German language - that there doesn't exist a direct translation for it in the German language. "Mind" can be translated with the rather older word of "Gemüt" Ive seen that, ctually), with "Geist", and with "brain", ith a much more physical ote.
However - and here we come to my second example - the word "Geist" is so "straight" that the German language has another problem : It can ONLY be interpreted as "ghost" or as ... "spirit". Well, what's going on in your mind ... on a rather spiritual level, but also on the level of Thinking in general. Thinking and Geist are closely related to one aother".
However, the English language has *several* words for which there exists only ONE word in the German language : Ghost, Spectre, Wraith, Spirit etc. ... All of them are only "Geist" in the Germn language. there simply is no ther translation possible.
Which implies - as I think - that from YOUR perspective, the German word o "Geist" is so vague it cn be translated in TOO many different ways ... The similar problem that we have with "mind" in the German language.
These are nothing but interpretations.
And if I'm a language-sensitive person, then I must ALSO keep in mind that these are only TRANLATONS of something that was originally written in the
English lnguage - and that these English words CAN be interpreted b professional translaters and that some meaning(s) of the ORIGINAL word might have gone LOST ... The worse the wose the transltors are. I think you know it from foreign games yourself.
The average gamer, however, just isn't language-sensitive, I assume.
They just take things for granted - and literally. Translations, I mean.
So, if in a dialogue the *original* intention got lost during the translation process, the foreign gamer might activate a cvertain dialogue option - and is surprised that the ctual reslt isn't as expected.
But the underlying engine just still carries this dialogue decision on. Even if it i a distorted -> wrong decision.
Hence my opinion that 3 words are just too vague - they leave imho
too much room for interpretation.
This is my opinion on the matter. and that mor detailed ording would make interpretation much easier.
Apart from things like Irony, Sarcasm etc. .