RPGWatch Forums

RPGWatch Forums (https://www.rpgwatch.com/forums/index.php)
-   News Comments (https://www.rpgwatch.com/forums/forumdisplay.php?f=10)
-   -   The Witcher - An Hour @ Rock, Paper, Shotgun (https://www.rpgwatch.com/forums/showthread.php?t=3115)

Dhruin November 5th, 2007 05:35

The Witcher - An Hour @ Rock, Paper, Shotgun
 
Rock, Paper, Shotgun has a volley of Witcher coverage, centred on a feature called an An Hour With The Witcher. First, there's some discussion about Atari's editing of the original Polish script, based on claims from a poster at Gamefaqs that he worked on the translation and knows lines were cut (Polish fans have discussed the differences on our own forums, so this is not new):
Quote:

Someone called Martin Pagan posts on Gamefaqs, explaining that the script for The Witcher was given a decent translation, and then “butchered” to result in the garbled mess that now exists in the game (see the clip above - my favourite moment - and I stress, this is one continuous scene, no editing).
We can’t be certain Pagan is for real, but if it’s true, it certainly explains some things. Is this Atari trying to cut corners and save money on the voice recording?
I'm not sure how useful one hour's play is but here's a snip:
Quote:

The second issue is the writing. Now, it’s not bad, bad. It’s just sub-average and amateurishly converted. Characters use anachronisms unconvincingly - for example, the Sorceress being referred to as a “Babe” a lot by the boss Witcher . The problem isn’t of course him using a diminutive (though there’s a particularly funny bit where he tells another Witcher to treat her with a bit more respect, before going back to calling her babe) but… “Babe”. Avoiding cod epic fantasy is one thing. This is another. […]
But it’s worth remembering there’s a difference between writing and story. Most posturing writers will have probably read Robert McKee’s STORY and remember a section where he describes working as a script reader, noting that he recommended rejecting many stories which were beautifully written but fundamentally dull but never, ever wrote a rejection review for a story which was emotionally brilliant but apparently written by a Neanderthal in his own faeces… because if he did, he’d have been sacked. The name on the door is story department.
And in the story department, The Witcher actually interested me. I liked the world. I wasn’t so sure about the characters, but I wanted to know what happened to them. I was even interested in what the agreeably sado-mascohistically clad magicians were up to (especially because one of the bad guys was called The Professor, which ties into an RPS running joke we’ll tell you about another time). I wanted to know what happened next. Which, for the first hour of an RPG, no matter what failings it has, has to be counted as something of a success.
More information.

Acleacius November 5th, 2007 05:35

Let's hope there is a Polish Mod team that cares enough about the continuation of the franchise to do a proper translation to English, to help bring new fans to The Witcher, since clearly the Polish dialog is superior. :)

magerette November 5th, 2007 06:49

All i can say is, if they think this is bad voice acting, they should spend twenty hours with The Chosen. ;)

I agree there's a lot of obviously incomplete and jumbled translating though.

Acleacius November 5th, 2007 09:59

Ouch, The Chosen must have been painful. :tears:

I was hoping for text, but having the wrong voice dialog with the right text dialog might cause trauma, Weeee! :biggrin:

fatBastard() November 5th, 2007 11:03

Okay, what am I missing?

I keep hearing about substandard voice acting and substandard dialog … are we talking about the same game here?

Has no-one played the "Spell Force" games? Or how about "Star Wolves"? THAT is bad voice acting. The version of The Witcher that I've been playing the past week or so is so far beyond "All your base are belong to us" that calling it "poor" voice acting comes off as more than a tad elitist in my eyes.

When it comes to the actual words I'm also confused. If the polish version is actually written by the reincarnation of Shakespeare, then yes, something most definitely got lost in translation. Otherwise, I've played PLENTY of other games with more simplified, less intelligent and less elaborate dialog than what is found in The Witcher.

Am I the only one who hasn't turned into a member of "The New Spoiled Kids on the Block" or have I just become more mellow in my old age? :lonely:

Lethal Weapon November 5th, 2007 11:55

Hey guys, I think you're missing the key point here. This is not about editing the original Polish script, its about editing the original English translation. Most probably to save on voice overs. This has been confirmed by others, see for example Sande Cen's (posting with her real name) post in the official Witcher forum. So what was originally exceptional dialogue ends up being just adequate or even bad.

I'm just curious if the original English script (obviously by CDP) will ever become available.

magerette November 5th, 2007 14:23

I think if Atari has skimped on the full original English translation voiceovers in a misguided attempt by some non-gaming beancounter in middle management to save a buck(which would be fairly typical), it would be great to have the full text translations released in some form, even subtitles. That would make the game more comparable to what the devs intended. In addition to stuff apparently being whacked up and shortened, there are a few cutscenes and the like that just don't make sense the way they're worded.

However, I don't think the caliber of voice acting is anywhere near as bad as some of the comments at Rock Paper Shotgun are making out. (Example: the post from just_finished_okami. )

Dusk November 5th, 2007 15:06

Again, I think this kind of problem comes from conventional attitude toward video games i.e. the majority still regard the games as products and not arts as Mark Wilson hit the nail on the head in his article "Video Game Reviews Are Broken, Please Fix". After reading some reviews on the Witcher, I decided to order UK version, thinking it was more faithful presentation of the original version but…really, could somebody fix it? :'(

Alrik Fassbauer November 5th, 2007 15:13

Quote:

Originally Posted by magerette (Post 52283)
I think if Atari has skimped on the full original English translation voiceovers in a misguided attempt by some non-gaming beancounter in middle management to save a buck(which would be fairly typical)

We are used to that.

Beyond Divinity - no German voiceacting
Neverend - no German voiceacting

I guess there are several more examples.

KazikluBey November 5th, 2007 15:19

Holy cow, the translation really was butchered. (Look for Bukary's post)

magerette November 5th, 2007 15:43

Thanks for the link, KazikluBey--I just saved the post to notepad so I can refer to it. That's a huge difference not just in 'ambience', but in meaning.

Dusk November 5th, 2007 15:49

It's nice to see TTLG is still alive and kicking, too.

Acleacius November 5th, 2007 20:35

Now that I think about it, Cd Projekt could release the original text file so it can be replaced.
Do any of the developers post here at the Watch?
Could we get something started? :)

zima98 November 5th, 2007 21:00

Polish: Geralt: No, but I'm sure you'll tell me.

English: Geralt: No, but tell me.

Uhh.., not only cut but also changed what stay.

KazikluBey November 5th, 2007 21:05

Quote:

Originally Posted by Acleacius (Post 52359)
Do any of the developers post here at the Watch?
Could we get something started? :)

Not that I know, but at least one does at the Codex.

Lethal Weapon November 5th, 2007 21:05

Quote:

Originally Posted by Acleacius (Post 52359)
Now that I think about it, Cd Projekt could release the original text file so it can be replaced.

Even you replace the text files there is still the matter of the spoken dialogues and animations. Around 25% of the dialogue has been cut so my best guess is that such a mod would only work with the Polish version, otherwise a very extensive patch including redoing the voiceovers etc, highly unlikely to say the least.

KazikluBey November 5th, 2007 21:07

One could simply cut the speech, or use the Polish VA with English subs.

Lethal Weapon November 5th, 2007 21:11

And continuously pausing the game to have time to read the whole sentence before the other guy starts speaking. That's an idea.

Prime Junta November 5th, 2007 23:32

Quote:

Originally Posted by Lethal Weapon (Post 52367)
And continuously pausing the game to have time to read the whole sentence before the other guy starts speaking. That's an idea.

You know, some of us do watch subtitled movies a fair bit. And many read faster than they talk (I know I do).

vanedor November 5th, 2007 23:51

Playing the game with the french version. Perhaps I'm not someone with high expectations but the voice acting seems to be pretty good to me.

KazikluBey November 6th, 2007 00:10

It's not the voice acting as such that is being complained about, but all the cut dialog. I don't remember who wrote it where, but supposedly the Polish voices.bif is 627MB whereas the UK one is 478MB (I know the latter is correct), i.e. about 24% less!

Burress November 6th, 2007 02:18

What is up with posting a preview based on an hour's play 4 days after it was released? What could you hope to bring to the table when full fledge reviews are already available?

Edit: After finishing the preview this man wasted his time both with the game and writing a worthless article.

Lethal Weapon November 6th, 2007 06:50

Quote:

Originally Posted by Prime Junta (Post 52393)
You know, some of us do watch subtitled movies a fair bit. And many read faster than they talk (I know I do).

Absolutely, I watch plenty of subtitled movies too. This is not what I was talking about however, please reread my post. We know that ~ 25% of the initial script has been cut and that the cuts are random and uneven. So in a situation that dialogues are exchanged fairly rapidly, a cutscene for example, the length of the animation (which is cut as well) that you watch on your screen would be too short, don't you think?

That's why I guessed that a subtitles-only mod would work properly only with the Polish version (the animations are uncut in this one).

@KazikluBey I think it would be also interesting to compare the total size of the UK and Polish versions.

KazikluBey November 6th, 2007 12:37

Quote:

Originally Posted by Lethal Weapon (Post 52437)
That's why I guessed that a subtitles-only mod would work properly only with the Polish version (the animations are uncut in this one).

Naturally, I meant that the animations should get their original length as well.

Quote:

Originally Posted by Lethal Weapon (Post 52437)
@KazikluBey I think it would be also interesting to compare the total size of the UK and Polish versions.

Well, my The Witcher directory consists of 8 511 748 925 bytes. Any Polish members to check theirs?

zima98 November 6th, 2007 14:47

Quote:

Originally Posted by KazikluBey (Post 52489)


Well, my The Witcher directory consists of 8 511 748 925 bytes. Any Polish members to check theirs?

Same here, about 8,5 GB in Polish version.

But our Polish voices.bif has 627MB. How much is yours?

KazikluBey November 6th, 2007 16:33

I presume you mean gibibytes (1024^3 bytes) and not gigabytes (1000^3 bytes). My The Witcher directory is about 7.9 GiB and my voices_3_00.bif is 478 MiB.

Lethal Weapon November 6th, 2007 16:49

So if the above figures are correct that would mean that there is a difference of 8.5-7.9= 600MB between the UK and Polish versions. Subtract 627-478=149MB (the difference in the voice files) and you're left with 451MB of missing content (other than dialogues).

zima98, check both the left and right numbers in your properties sheet and post them both if you please.

Acleacius November 7th, 2007 01:57

I wonder if all the cutscenes are in one file as well, then the Mod would require the Polish language dialog and cutscene files and the English text file.
I guess with the cutscenes and the dialog were talking about at least a gig for the Mod, the main thing woudl be to get an Uncut English dialog text file.

Does the Polish version have English subtitle choice?

zima98 November 7th, 2007 14:10

Quote:

Originally Posted by Acleacius (Post 52602)
Does the Polish version have English subtitle choice?

No.

Quote:

zima98, check both the left and right numbers in your properties sheet and post them both if you please.
I'll do it when I return home. Do you want exactly whole size of Witcher, right?

KazikluBey November 7th, 2007 14:24

In bytes would be nice, yes.

Lethal Weapon November 7th, 2007 15:00

I came across another interesting fact. There is a setting in the ini

Language=FinalEnglish_Short

I wouldn't be surprised if the devs have already thought about the matter beforehand. In that case, making such a mod would be as simple as replacing some files. The initial unedited script might even be hidden somewhere in the retail version.

zima98 November 7th, 2007 20:57

Quote:

Originally Posted by KazikluBey (Post 52671)
In bytes would be nice, yes.

8 687 409 737 bytes - I checked exactly.

KazikluBey November 8th, 2007 02:03

Not a big difference then, good to know.

Elwro November 8th, 2007 14:07

A thing one has to remember is that ANY English text translated to Polish ends up lengthened by a considerable degree, perhaps due to immanent differences between the languages. As for the opposite direction, I know of a good Polish big-scale poem "Pan Tadeusz", which in the original version maintains a consistent 13-syllabic verse, while the verses are shorter in English (see here: http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/P…oks/BOOK01.HTM ) - if it's of any indication here ;-)

KazikluBey November 8th, 2007 14:14

If it weren't for the forum translations I doubt I would really have noticed outside of a few disjointed dialogs but if the post containing the fan-translation examples are anything to go by then a lot of flavor and sometimes even meaning is lost in the English version of the game.

zima98 November 8th, 2007 14:51

Quote:

Originally Posted by Elwro (Post 52860)
A thing one has to remember is that ANY English text translated to Polish ends up lengthened by a considerable degree, perhaps due to immanent differences between the languages. As for the opposite direction, I know of a good Polish big-scale poem "Pan Tadeusz", which in the original version maintains a consistent 13-syllabic verse, while the verses are shorter in English (see here: http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/P…oks/BOOK01.HTM ) - if it's of any indication here ;-)

E:Lithuania, my country! You are as good health
P: Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie

E: How much one should prize you, he only can tell
P: Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie
*
E: Holy Virgin who shelters our bright Częstochowa
P: Panno święta, co jasnej bronisz Częstochowy

E: And shines in Ostra Brama! You, who yet watch over
P: I w ostrej świecis Bramie! Ty, co gród zamkowy


I don't think English verses are shorter. Btw. good translation, it catches rythm of 13-syllabic poem and at first look translator doesn't miss/cut words in translation.

Elwro November 8th, 2007 15:44

Well, the number of syllables is USUALLY lower, so I guess the number of letters should also be lower in the long run - but of course you're right about the examples.

Lethal Weapon November 8th, 2007 20:25

I suddenly lost all interest in either discussing or playing The Witcher. I know I'll be missing on a great game but I just want the full experience, so I'm not going to bother until if and when a proper mod is made. Not to mention that I don't particularly enjoy being treated like an idiot, and all this pr bs I have been hearing lately has absolutely no effect on me (no to anyone else who is able to read I would presume).

Acleacius November 9th, 2007 05:56

It does make things difficult to say the least, at first I wanted to blame the editor at atari but I have come to realize that it was probably just a person whom got the job saying, "Cut 25% of the dialog, we can't afford it, No wait make that 40%, I got to take my family on a ski trip for the holidays.".

Hence, atari = asshats!

Seems to only solution is to get the original English dialog file from the devs.


All times are GMT +2. The time now is 11:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Security provided by DragonByte Security (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright by RPGWatch