RPGWatch Forums
Page 1 of 2 1 2

RPGWatch Forums (https://www.rpgwatch.com/forums/index.php)
-   News Comments (https://www.rpgwatch.com/forums/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Torment: Tides of Numenera - Delayed Until 2017 (https://www.rpgwatch.com/forums/showthread.php?t=33776)

Aubrielle June 10th, 2016 03:44

Torment: Tides of Numenera - Delayed Until 2017
 
As reported by Couch in our forums and submitted to us by vigilant Watchers, Torment: Tides of Numenera has been delayed. The latest Kickstarter update details the release date decision, as well as progress updates and the state of the beta.


Quote:

Of course there is still plenty of work ahead and we won't be cooling our heels yet. Our artists, writers and designers are continuing work to bring the game towards a finished state by polishing systems, artwork, quests and more, and QA is an ongoing process. In the videogames business and especially with RPGs, time to iterate is the biggest luxury you can have.

Torment has also grown to around 1 million words – bigger than the Bible – and we feel that getting a good quality translation of such a deep narrative experience is very important for a large percentage of our players. Therefore, we will be turning to professional localization services to achieve the best experience possible. With the game content complete, we have already begun locking down our text and breaking it into batches for localization, so progress is already being made.

This localization is no small feat (not to mention costly!), but we have a secret weapon… we're partnering with a certain publisher to help out on this front. But who is this partner? We can't comment on that just yet… but you will learn more very soon.

All said and done, our combined iteration and localization efforts are looking to be a 6-month process. So, we have two paths open to us, a bit of choice and consequence, if you will. Those of you who have been following our updates know we have been hinting towards a late 2016 release, and we could crunch and rush to get the game out around November. But doing so would mean both sacrificing the quality of our localization and would lead to a less polished game for the nearly 100,000 people total who have backed the game. Therefore, in the interests of giving everyone the best experience, we will be releasing Torment in early Q1 2017.

We know it's frustrating to wait a little longer, but we've come this far. I remember the pain of moving the release of Baldur's Gate 1 effectively into January in much the same way, but that ended up being the right move and we all know how fondly it is remembered today. These types of trade-offs are never easy, but from day one it's been our goal to make Torment the masterpiece you deserve.

More.

More information.

Silver June 10th, 2016 03:44

All backers that have the game in their kickstarter backer tier get access to the beta now.

Couchpotato June 10th, 2016 03:53

Seems weird that it takes their publisher more then six months just to translate all the text, but then I remember developers taking a year to translate Japanese in JRPGs.

To much red tape and procedures slows the translating process down.
Quote:

Originally Posted by Silver (Post 1061404964)
All backers that have the game in their kickstarter backer tier get access to the beta now.

That's the only good news from the update but the game still needs more polishing. So it will probably receive seven months of changes & fixes since its content complete.

Silver June 10th, 2016 04:02

I think this game will capture the feel of an infinity engine classic because of better project management honestly. They are not going to just push it out the door before its ready but when it feels right, unlike a certain other infinity engine spiritual successor.

CelticFrost June 10th, 2016 04:04

Delay it until 2018 and release it as a finished game.

alpha = concept

beta = alpha

release = beta

EE plus 10 patches = finished game.

Couchpotato June 10th, 2016 04:08

Quote:

Originally Posted by Silver (Post 1061404973)
They are not going to just push it out the door before its ready but when it feels right, unlike a certain other infinity engine spiritual successor.

Oh no you didn't as I know what game you're referring to Mister Sliver. ;)

Those are fighting words partner, and I challenge you to a duel.:slap:
Quote:

Originally Posted by CelticFrost (Post 1061404975)
Delay it until 2018 and release it as a finished game.

alpha = concept

beta = alpha

release = beta

EE plus 10 patches = finished game.

And of course more patches after the Enhanced Edition of course.:biggrin:

Silver June 10th, 2016 04:42

Quote:

Originally Posted by Couchpotato (Post 1061404977)
Oh no you didn't as I know what game you're referring to Mister Sliver. ;)

Those are fighting words partner, and I challenge you to a duel.:slap:

And of course more patches after the Enhanced Edition of course.:biggrin:

You know its true but you can't bring yourself to agree with me :lol:

A yeah of patches later and that game, that won't be mentioned, still doesn't feel right.


sea June 10th, 2016 05:02

Quote:

Originally Posted by Couchpotato (Post 1061404968)
To much red tape and procedures slows the translating process down.

While I get where you are coming from, getting a professionally done localization doesn't slow things down. We have several languages to get the game into and that means both the localization itself (~1 million words each) and months of localization QA and bug fixing on top of that.

The Torment dialog editing tools we got from Obsidian are very helpful with speeding up localization and the pros likewise have their own tools to make things go more smoothly, but it is still a big job no matter how you slice it and significantly more text than even the average RPG with 5 or 10x our budget.

Couchpotato June 10th, 2016 05:08

Quote:

Originally Posted by sea (Post 1061404991)
While I get where you are coming from, getting a professionally done localization doesn't slow things down. We have several languages to get the game into and that means both the localization itself (~1 million words each) and months of localization QA and bug fixing on top of that.

The Torment dialog editing tools we got from Obsidian are very helpful with speeding up localization and the pros likewise have their own tools to make things go more smoothly, but it is still a big job no matter how you slice it and significantly more text than even the average RPG with 5 or 10x our budget.

Thanks for the reply Sea as I based my reply on talks I had a few translators from XSeed and Atlus. It was very insightful about why the process is very slow & frustrating.

Dez June 10th, 2016 05:09

I think its a good thing they're taking their time. This has to be "perfect", not rushed and repaired after the launch.

Couchpotato June 10th, 2016 05:13

Quote:

Originally Posted by Dez (Post 1061404993)
I think its a good thing they're taking their time. This has to be "perfect", not rushed and repaired after the launch.

It might be Dez but this is the second delay in two years so I understand why some backers wont like it all. For me I just hope more games don't get pushed back to 2017.

khaight June 10th, 2016 05:52

I'm not really surprised by this, and as usual I hope they take the time required to do it right. My backlog is such that even if every game remaining on my current 2016-buy list got pushed out to 2017 I'd still have more than enough to keep me busy.

daveyd June 10th, 2016 05:53

One of my most anticipated RPGs of 2016 has been become one of my most anticipated RPGs of 2017. Oh well, it's better than them rushing out something unpolished. Don't think I will even mess with the beta.

I hope that Expeditions: Vikings actually releases this year.

Archangel June 10th, 2016 08:44

I bet that publisher is Paradox :D

Couchpotato June 10th, 2016 08:47

Quote:

Originally Posted by Archangel (Post 1061405010)
I bet that publisher is Paradox :D

My magic 8-Ball says you have a 50/50 chance of being correct.;)

you June 10th, 2016 08:54

Paradox paradox. I want we version before 2019. Btw for those who have played how is game in current state ignoring bugs?

GothicGothicness June 10th, 2016 08:59

I have to say I am very disappointed with the way the characters looks.

Maylander June 10th, 2016 09:20

Haha, I knew this would happen. Everything gets postponed to 2017. Now all we need is for Div 2 and Tyrant to get postponed, and it's a wrap!

Archangel June 10th, 2016 10:38

This probably means BT4 will be also delayed :(

Damian June 10th, 2016 10:52

Quote:

Originally Posted by GothicGothicness (Post 1061405014)
I have to say I am very disappointed with the way the characters looks.

Yeah, he looks ugly which is fine but also asthetically mundane.

Silver June 10th, 2016 11:33

Quote:

Originally Posted by Damian (Post 1061405031)
Yeah, he looks ugly which is fine but also asthetically mundane.

I think thats kind of the point. Your supposed to shape your character to become something quite different according to your vision/how you play. The player character is the equivalent of a new born.

joxer June 10th, 2016 12:41

While some people aren't happy with news, I am.

Not everyone has 48 hours free per day to play games. I certainly don't and although I've been avoiding buying titles then not touching them for ages caused by lack of time, the thing is so many games got already released I can't possibly play them all. Some are stinking on my HDD untouched for two years already (Grimrock2 looking at you, sorry).

Any delay, especially delay of a game I want to be great, in my case is good news.
Because by the time it gets out, perhaps I clear some entries from my overgrown backlog.

mbpopolano24 June 10th, 2016 12:56

Quote:

Originally Posted by Maylander (Post 1061405019)
Haha, I knew this would happen. Everything gets postponed to 2017. Now all we need is for Div 2 and Tyrant to get postponed, and it's a wrap!

I don't know anything about Tyranny (because I don't give a rat's arse about it), but DOS 2 is a given that will be released in 2016. We are in June and there is no words of anything even nearly completion. If we are lucky it will be June 2017, but could be later if they encounter some obstacles.

I am not happy about delays, never in any circumstances, but what can you do? It appears the as an industry people who develop games have no idea of how long it takes to do anything. Of course they come up with a bunch of crap about why, but it is amazing how they don't even have a reliable estimate. Let's see this in perspective: in most other industries a margin or error of 20-30% would be ludicrous, for game 200-300% estimation error appears to be the norm. Go figure…

Xian June 10th, 2016 13:03

Quote:

Originally Posted by Couchpotato (Post 1061404968)
Seems weird that it takes their publisher more then six months just to translate all the text, but then I remember developers taking a year to translate Japanese in JRPGs.

I always thought the same. For instance, I got married when I was working in Thailand years ago and needed the wedding license translated for the visa application. Something that they had done hundreds of times, basically just changing the names and dates, still took a week or more.
I had a friend that spoke both English and Spanish perfectly, and she could translate real time in a conversation between two people that only spoke one language. I knew enough of both to tell she was pretty accurate.

SpoonFULL June 10th, 2016 15:35

Techland (dead island .. etc.) will be the publisher for Torment:

http://www.eurogamer.net/articles/20…ts-a-publisher

mercy June 10th, 2016 16:28

I want to play Torment after 10 patches then numerous Fan Patches then several major MODs. :D Us such game out there? Yes, its called MM6!

arthureloi June 10th, 2016 16:51

Quote:

Originally Posted by Couchpotato (Post 1061404968)
Seems weird that it takes their publisher more then six months just to translate all the text, but then I remember developers taking a year to translate Japanese in JRPGs.

To much red tape and procedures slows the translating process down.

That's the only good news from the update but the game still needs more polishing. So it will probably receive seven months of changes & fixes since its content complete.

Hey Couch!

I don't know where you got that from but, as a professional translator, I can assure you the translation process of a project like this is nothing short of gargantuan. There are a lot of localization issues that take forever to solve. Plus, there are so many passes that need to be made (proofreading). It's very complex really, even though it might not look like it is.

Even if dubbing is not to be included, just the text translations provide a really big challenge even to experienced teams, when a project of this size is to be considered.

I'm just trying to clarify some points here. This is not meant to be offensive.

rjshae June 10th, 2016 16:54

Screen shots: it's a billion years in the future and people are still waving around pointy pieces of metal.

arthureloi June 10th, 2016 17:01

Quote:

Originally Posted by Xian (Post 1061405050)
I always thought the same. For instance, I got married when I was working in Thailand years ago and needed the wedding license translated for the visa application. Something that they had done hundreds of times, basically just changing the names and dates, still took a week or more.
I had a friend that spoke both English and Spanish perfectly, and she could translate real time in a conversation between two people that only spoke one language. I knew enough of both to tell she was pretty accurate.

As I said above, professional translation is a pretty complex activity. It's not something the "fluent in two languages" average Joe is capable to do. There is a whole different set of skills the translator needs. Interpretation and translation os just the gist of it. Localization is really tough and requires deep understanding and knowledge of the culture one is translating into.

I will give you one example. I translate Netflix series from English into Portuguese. In English, people tend to use A LOT of curse words and F bombs. That can't be translated literally into Portuguese because it's culturally seen as offensive. Thus, the translator has to find mild words which will convey the meaning of the original curse, all the while trying not to lose too much substance.

This is just one example. When translating games, a whole different set of issues surface. If I'm translating to French, everything is different.

I really think people misunderstand how it really works, which, in turn, brings a lot of incompetent people to the translation market thinking they have what it takes. This is why some medias provide laughable subtitles and translations more often than not.

Archangel June 10th, 2016 17:03

Quote:

Originally Posted by rjshae (Post 1061405085)
Screen shots: it's a billion years in the future and people are still waving around pointy pieces of metal.

That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.

Sacred_Path June 10th, 2016 17:08

Quote:

This localization is no small feat (not to mention costly!), but we have a secret weapon… we're partnering with a certain publisher to help out on this front.
Ah, publisher money is a secret weapon now… since localization is such an important feature, lul

darklord June 10th, 2016 18:03

Hmm why don't they release the English version this year, and then localized versions next year?

Daniel.

Bedwyr June 10th, 2016 18:28

Quote:

Originally Posted by arthureloi (Post 1061405084)
Hey Couch!

I don't know where you got that from but, as a professional translator, I can assure you the translation process of a project like this is nothing short of gargantuan. There are a lot of localization issues that take forever to solve. Plus, there are so many passes that need to be made (proofreading). It's very complex really, even though it might not look like it is.

Even if dubbing is not to be included, just the text translations provide a really big challenge even to experienced teams, when a project of this size is to be considered.

I'm just trying to clarify some points here. This is not meant to be offensive.

Don't have to worry about offensiveness. I'm happy to have a professional offer a real-world perspective on the difficulty. I've seen linguists do lengthy translations before and given the contextual/linguistic/cultural issues at play, I can easily see that the relationship of translation complexity to size of the text (1mill+) is probably not totally linear.

Bedwyr June 10th, 2016 18:29

Quote:

Originally Posted by joxer (Post 1061405044)
While some people aren't happy with news, I am.

You, for one, get it. Thank you for a realistic understanding of artistic project management.

arthureloi June 10th, 2016 19:24

Quote:

Originally Posted by Bedwyr (Post 1061405113)
Don't have to worry about offensiveness. I'm happy to have a professional offer a real-world perspective on the difficulty. I've seen linguists do lengthy translations before and given the contextual/linguistic/cultural issues at play, I can easily see that the relationship of translation complexity to size of the text (1mill+) is probably not totally linear.

Thanks for the understanding. To put things in perspective, I take, on average, 1 full hour to translate three minutes and a half of "Orange is the New Black". That is for the first pass. Then I have to proofread it and send it to the revision team. It's hard work.

Morrandir June 10th, 2016 20:45

Quote:

Originally Posted by Archangel (Post 1061405088)
That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.

Do the current inhabitants know that they're in the 9th world?

Morrandir June 10th, 2016 20:49

Quote:

Originally Posted by arthureloi (Post 1061405086)
As I said above, professional translation is a pretty complex activity. It's not something the "fluent in two languages" average Joe is capable to do. There is a whole different set of skills the translator needs. Interpretation and translation os just the gist of it. Localization is really tough and requires deep understanding and knowledge of the culture one is translating into.

I will give you one example. I translate Netflix series from English into Portuguese. In English, people tend to use A LOT of curse words and F bombs. That can't be translated literally into Portuguese because it's culturally seen as offensive. Thus, the translator has to find mild words which will convey the meaning of the original curse, all the while trying not to lose too much substance.

This is just one example. When translating games, a whole different set of issues surface. If I'm translating to French, everything is different.

I really think people misunderstand how it really works, which, in turn, brings a lot of incompetent people to the translation market thinking they have what it takes. This is why some medias provide laughable subtitles and translations more often than not.

Thanks for the insights.

As an outsider I imagine another huge challenge to be consistency. If an expression has been translated in a certain way it has to be translated the same way it next occurs in the same opus. So the work isn't trivial to parallelize. That means either one person alone needs to do the translation or you need to have some serious coordination.

rjshae June 10th, 2016 20:55

Quote:

Originally Posted by Archangel (Post 1061405088)
That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.

Heh. Okay, and so they are extracting ore from the shallow mines that somehow weren't exhausted by the previous 8 great civilizations. Or maybe they are hammering super-advanced nanotech composite materials from the previous civilization into simple bars of steel. :-P

arthureloi June 10th, 2016 21:15

Quote:

Originally Posted by Morrandir (Post 1061405148)
Thanks for the insights.

As an outsider I imagine another huge challenge to be consistency. If an expression has been translated in a certain way it has to be translated the same way it next occurs in the same opus. So the work isn't trivial to parallelize. That means either one person alone needs to do the translation or you need to have some serious coordination.

This is another issue. You're right. Fortunately, modern translation applications (CAT - Computer Assisted Translator) allow us to keep glossaries of custom translated expressions, points of interest, mannerisms, idioms, characters etc. Without that, it would be almost impossible to keep track of it all and consistency would be negatively affected. Since translation and localization in modern movies, games, books etc is expected to be nothing short of top quality, these CAT tools are a must.

Archangel June 11th, 2016 00:33

Quote:

Originally Posted by Morrandir (Post 1061405146)
Do the current inhabitants know that they're in the 9th world?

No.
But unlike our earth (or time) they have access to many leftovers from those previous ones. And all air and earth is full of nanomachines that allow "magic" to happen.


All times are GMT +2. The time now is 10:43.
Page 1 of 2 1 2

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Security provided by DragonByte Security (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright by RPGWatch