|
Your donations keep RPGWatch running!
RPGWatch Forums » General Forums » Off-Topic » The language thread

Default The language thread

July 23rd, 2015, 22:05
not really a false friend, but one of my favorites:

in German, Kavalier has lost all connotations of martial prowess and devotion and simply means gentleman in a broader sense.

Sacred_Path

Guest

#21

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)

Default 

July 23rd, 2015, 22:16
Many words are identical in English and German.
If you look at the lists you see that many of these words that are used in both languages have their roots in Latin.
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#22

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 23rd, 2015, 22:19
Originally Posted by HiddenX View Post
I think I can explain one of them:
The word gift exists in German in a similar meaning, too.
In the old word Mitgift - the things you give the bride at her wedding - the dowry.
So the word gift comes from to give (= German geben)
Following up this one: The Norwegian word for "married" is "gift". "I am married"="Jeg er gift". The word for dowry is similar to German, "medgift". And like in German, "gift" also means "poison" (and "venom" and "toxin" - we don't discriminate). Some people no doubt see a connection between these two meanings.

pibbur who notices that many foreigners are amused by the Norwegian word for "speed", which is "fart". You get a ticket for exceeding "fartsgrensen" - "the fart li.." sorry, "the speed limit".

pibbur who

Guest

#23

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)

Default 

July 23rd, 2015, 22:31
Norwegian fart is related to German Fahrt (= journey, drive).
English drive is related to German treiben (= to push, to drive somebody)
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#24

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 23rd, 2015, 23:31
CUTE Things Those Germans Say:

loading…


Donna is always in a good mood…
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#25

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 12:11
In Spanish the "v" is pronounced as a "b" and as a result many Spaniards have the tendency to pronounce the "v" as a "b" as well when speaking English.

Some time ago I was with a German and Mexican guy and we were talking (in English) about movies. The Mexican guy was talking about a move he saw called The Last Boat . But while he was talking there was no mention of any boat so I didn't understand the title after which I just asked if there was any boat at all. It seems that he meant The Last Vote.
I was rather surprised since I assumed that Mexicans would have a better knowledge of the English pronunciation due to the proximity to the U.S.


At work, we had a meeting with a Swedish customer. It was a project to design a mechanism and associated electronics. At some point, the (Spanish) electronics guy said that he needed 9 Volts afer which the Swedish responded what he needed 9 bolts for.

—————————-

In Spanish there are no words that end with "m" and many Spaniards have the tendency, while speaking English, to replace the "m" with an "n".
(I have no problem since I am Dutch/Spanish bilingual ).

We had a teleconference with the same Swedish customer and they asked the SW guy when they could expect a particular task to be finished. He replied with "some day next week" after which the Swedish responded why he would work on a Sunday.

—————————-

I was told about this particular anecdote about an e-mail exchange between a Frenchman and German that got out of hand. Apparently, the Frenchman "demanded" something and the German got outrageously pissed off because of his rude attitude as he thought that he was in no position to demand anything.

The verb "demander" in French means "to ask" and it seems that he assumed that "demand" in English also meant "to ask" which is not correct. ("To demand" is "exiger" in French). So it was a simple misunderstanding due to a false friend.
Last edited by Asdraguuhl; July 26th, 2015 at 15:46.
Asdraguuhl is offline

Asdraguuhl

Asdraguuhl's Avatar
Keeper of the Watch

#26

Join Date: Jun 2011
Location: Madrid, Spain
Posts: 613
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 18:47
Originally Posted by pibbur who View Post
What we really need now is a translation into Hungarian.

pibbur who goes into hiding for fear of being hit.
Still no Hun translation?
Lets fix that.

"I will not buy this record, it is scratched."
"Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva."

"My hovercraft is full of eels."
"A siklóhajóm televan angolnákkal."

"Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?"
"El akarsz jönni hozzám, hancúrozni.?"

"I am no longer infected."
"Én már többet nem vagyok fertőzött."
--
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
Black Rune is offline

Black Rune

Black Rune's Avatar
Watchdog

#27

Join Date: Oct 2011
Location: Planet Earth
Posts: 528
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 19:54
Originally Posted by Black Rune View Post
Still no Hun translation?
Lets fix that.

"I will not buy this record, it is scratched."
"Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva."

"My hovercraft is full of eels."
"A siklóhajóm televan angolnákkal."

"Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?"
"El akarsz jönni hozzám, hancúrozni.?"

"I am no longer infected."
"Én már többet nem vagyok fertőzött."
Assuming it's correct, thank you. And if not, thank you.

pibbur

pibbur who

Guest

#28

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 20:04
Let's check it with Google Translate:

Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva
I do not buy this disc , I got scratched

A siklóhajóm televan angolnákkal.
The siklóhajóm Televid eels.

El akarsz jönni hozzám, hancúrozni?
Do you want to marry me , hancúrozni?

Én már többet nem vagyok fertőzött.
I already am no longer infected.

He is clearly making fun of us or maybe Google…
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#29

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 20:15
Originally Posted by HiddenX View Post

He is clearly making fun of us or maybe Google…
Quite possibvly. But I think that we are safe from being hit.

pibbur

pibbur who

Guest

#30

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 20:44
Lol!
Google translate you are so silly.
You know that you cannot translate full sentences with it.
Sometimes it does the job well though.

Don't worry, I know Hungarian, so it is all correct.
--
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
Black Rune is offline

Black Rune

Black Rune's Avatar
Watchdog

#31

Join Date: Oct 2011
Location: Planet Earth
Posts: 528
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 21:39
Originally Posted by HiddenX View Post
Donna is always in a good mood…
Most of the things she explains here could apply to French as we share many syntactic structures with Germans
Gloo is offline

Gloo

Gloo's Avatar
Sentinel

#32

Join Date: Nov 2012
Location: Chapelle Guillaume
Posts: 497
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 21:57
Originally Posted by Sacred_Path View Post
Some more practical German:

"My back hurts."
"Ich hab Rücken."

"I'd like the fries with ketchup and mayonnaise."
"Einmal Pommes Schranke."

"#sotrue"
"Echt so."

"And then I said 'oh really?' To which he replied 'yes really!'."
"Und ich so 'jetzt echt'? Und er so 'ja echt!'"
Well, yes, but this is rather Ruhrgebiet slang !
--
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
Alrik Fassbauer is offline

Alrik Fassbauer

Alrik Fassbauer's Avatar
TL;DR
Original Sin 1 & 2 Donor

#33

Join Date: Nov 2006
Location: Old Europe
Posts: 20,704
Mentioned: 41 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 21:59
Originally Posted by HiddenX View Post
I think I can explain one of them:
The word gift exists in German in a similar meaning, too.
In the old word Mitgift - the things you give the bride at her wedding - the dowry.
So the word gift comes from to give (= German geben)
Originally Posted by pibbur who View Post
Following up this one: The Norwegian word for "married" is "gift". "I am married"="Jeg er gift". The word for dowry is similar to German, "medgift". And like in German, "gift" also means "poison" (and "venom" and "toxin" - we don't discriminate). Some people no doubt see a connection between these two meanings.
The word "poison" is very similar to the French word "poisson", if I recall this correctly - which means : Fish.

I once got a poisson soup when I was in France for the second time !

Originally Posted by Black Rune View Post
Google translate you are so silly.
This is NOTHING compared to this one ! : http://starwarsfans.wikia.com/wiki/S…ke_of_the_West
--
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
Alrik Fassbauer is offline

Alrik Fassbauer

Alrik Fassbauer's Avatar
TL;DR
Original Sin 1 & 2 Donor

#34

Join Date: Nov 2006
Location: Old Europe
Posts: 20,704
Mentioned: 41 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 22:02
English is sometimes funny, too:

#31 for example:
No points in tennis is known as 'love'. No points in football (by which I really mean football not the American version!) is known as 'nil'. In phone numbers, hotel room numbers, bus and tram numbers etc. we often say 'oh' as in 007 [double oh seven] or 0228 [oh double two eight]. Before a decimal point you might often hear the word 'nought' [pronounced nort] as in 0.5 [nought point five]. However, after the decimal point, as in 0.07 we would use 'oh'. So 0.071 would be 'nought point oh seven one'.
Zero is also possible though I feel it is more American. However, we do use it to talk about 0 degrees temperature and in mathematics.
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#35

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 22:04
Originally Posted by Gloo View Post
Most of the things she explains here could apply to French as we share many syntactic structures with Germans
It happens with every language. People who aren't fluent in English tend to translate words but keep structures and meanings of their native tongue. Just like Google Translate does
zahratustra is offline

zahratustra

SasqWatch

#36

Join Date: Jan 2008
Posts: 4,721
Mentioned: 4 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 22:23
In case some of you is unfamiliar with the significance of the specific sentences mentioned in post #1 and their translations:

loading…


pibbur who is glad he doesn't smoke.

pibbur who

Guest

#37

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)
+1:

Default 

July 26th, 2015, 22:28
Fortunately, with German you have the general rule of putting most of the verbs close to the end of sentences. Think of Yoda. Think of RPN.

pibbur who also thinks Yoda was German.

pibbur who

Guest

#38

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 22:43
German is very flexible - the following sentences are all valid in German:
  1. Ich schreibe dem Freund einen Brief.
  2. Dem Freund schreibe ich einen Brief.
  3. Einen Brief schreibe ich dem Freund.

In sentence 2 and 3 the bold words are emphasized.

Direct translation:
  1. I write to the friend a letter.
  2. To the friend I write a letter.
  3. A letter I write to the friend.
HiddenX is offline

HiddenX

HiddenX's Avatar
The Elder Spy
RPGWatch Team
Original Sin 1 & 2 Donor

#39

Join Date: Oct 2006
Location: NRW/Germany
Posts: 15,147
Mentioned: 123 Post(s)

Default 

July 26th, 2015, 23:03
Here is a Tagalog translation. Although, I should mention that I've never been great at it, nor have I had much practice the last two years. If there are any Filipinos about, feel free to tear my translations to shreds.

I will not buy this record, it's scratched.
Hindi ako bumili ng rekord, ito ay magasgas.

My hovercraft is full of eels.
Mapuno ng mga igat ang hoberkrap ko.

Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?
Gusto ka bumalik sa bahay ko, matalbog matalbog?

I am no longer infected.
Hindi na ako nalalinan ngayon.
Korplem is offline

Korplem

Korplem's Avatar
Shipwreck
Original Sin 1 & 2 Donor

#40

Join Date: Oct 2006
Location: Pearl Harbor, HI
Posts: 1,036
Mentioned: 1 Post(s)
RPGWatch Forums » General Forums » Off-Topic » The language thread
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT +2. The time now is 07:29.
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Security provided by DragonByte Security (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright by RPGWatch