|
Your donations keep RPGWatch running!
The language thread
July 23rd, 2015, 22:05
not really a false friend, but one of my favorites:
in German, Kavalier has lost all connotations of martial prowess and devotion and simply means gentleman in a broader sense.
in German, Kavalier has lost all connotations of martial prowess and devotion and simply means gentleman in a broader sense.
Guest
July 23rd, 2015, 22:16
Many words are identical in English and German.
If you look at the lists you see that many of these words that are used in both languages have their roots in Latin.
If you look at the lists you see that many of these words that are used in both languages have their roots in Latin.
July 23rd, 2015, 22:19
Originally Posted by HiddenXFollowing up this one: The Norwegian word for "married" is "gift". "I am married"="Jeg er gift". The word for dowry is similar to German, "medgift". And like in German, "gift" also means "poison" (and "venom" and "toxin" - we don't discriminate). Some people no doubt see a connection between these two meanings.
I think I can explain one of them:
The word gift exists in German in a similar meaning, too.
In the old word Mitgift - the things you give the bride at her wedding - the dowry.
So the word gift comes from to give (= German geben)
pibbur who notices that many foreigners are amused by the Norwegian word for "speed", which is "fart". You get a ticket for exceeding "fartsgrensen" - "the fart li.." sorry, "the speed limit".
Guest
July 23rd, 2015, 22:31
Norwegian fart is related to German Fahrt (= journey, drive).
English drive is related to German treiben (= to push, to drive somebody)
English drive is related to German treiben (= to push, to drive somebody)
July 23rd, 2015, 23:31
CUTE Things Those Germans Say:
Donna is always in a good mood…
loading…
Donna is always in a good mood…
July 26th, 2015, 12:11
In Spanish the "v" is pronounced as a "b" and as a result many Spaniards have the tendency to pronounce the "v" as a "b" as well when speaking English.
Some time ago I was with a German and Mexican guy and we were talking (in English) about movies. The Mexican guy was talking about a move he saw called The Last Boat . But while he was talking there was no mention of any boat so I didn't understand the title after which I just asked if there was any boat at all. It seems that he meant The Last Vote.
I was rather surprised since I assumed that Mexicans would have a better knowledge of the English pronunciation due to the proximity to the U.S.
At work, we had a meeting with a Swedish customer. It was a project to design a mechanism and associated electronics. At some point, the (Spanish) electronics guy said that he needed 9 Volts afer which the Swedish responded what he needed 9 bolts for.
—————————-
In Spanish there are no words that end with "m" and many Spaniards have the tendency, while speaking English, to replace the "m" with an "n".
(I have no problem since I am Dutch/Spanish bilingual
).
We had a teleconference with the same Swedish customer and they asked the SW guy when they could expect a particular task to be finished. He replied with "some day next week" after which the Swedish responded why he would work on a Sunday.
—————————-
I was told about this particular anecdote about an e-mail exchange between a Frenchman and German that got out of hand. Apparently, the Frenchman "demanded" something and the German got outrageously pissed off because of his rude attitude as he thought that he was in no position to demand anything.
The verb "demander" in French means "to ask" and it seems that he assumed that "demand" in English also meant "to ask" which is not correct. ("To demand" is "exiger" in French). So it was a simple misunderstanding due to a false friend.
Some time ago I was with a German and Mexican guy and we were talking (in English) about movies. The Mexican guy was talking about a move he saw called The Last Boat . But while he was talking there was no mention of any boat so I didn't understand the title after which I just asked if there was any boat at all. It seems that he meant The Last Vote.
I was rather surprised since I assumed that Mexicans would have a better knowledge of the English pronunciation due to the proximity to the U.S.
At work, we had a meeting with a Swedish customer. It was a project to design a mechanism and associated electronics. At some point, the (Spanish) electronics guy said that he needed 9 Volts afer which the Swedish responded what he needed 9 bolts for.
—————————-
In Spanish there are no words that end with "m" and many Spaniards have the tendency, while speaking English, to replace the "m" with an "n".
(I have no problem since I am Dutch/Spanish bilingual
).We had a teleconference with the same Swedish customer and they asked the SW guy when they could expect a particular task to be finished. He replied with "some day next week" after which the Swedish responded why he would work on a Sunday.
—————————-
I was told about this particular anecdote about an e-mail exchange between a Frenchman and German that got out of hand. Apparently, the Frenchman "demanded" something and the German got outrageously pissed off because of his rude attitude as he thought that he was in no position to demand anything.
The verb "demander" in French means "to ask" and it seems that he assumed that "demand" in English also meant "to ask" which is not correct. ("To demand" is "exiger" in French). So it was a simple misunderstanding due to a false friend.
Last edited by Asdraguuhl; July 26th, 2015 at 15:46.
July 26th, 2015, 18:47
Originally Posted by pibbur whoStill no Hun translation?
What we really need now is a translation into Hungarian.
pibbur who goes into hiding for fear of being hit.
Lets fix that.
"I will not buy this record, it is scratched."
"Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva."
"My hovercraft is full of eels."
"A siklóhajóm televan angolnákkal."
"Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?"
"El akarsz jönni hozzám, hancúrozni.?"
"I am no longer infected."
"Én már többet nem vagyok fertőzött."
--
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
July 26th, 2015, 19:54
Originally Posted by Black RuneAssuming it's correct, thank you. And if not, thank you.
Still no Hun translation?
Lets fix that.
"I will not buy this record, it is scratched."
"Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva."
"My hovercraft is full of eels."
"A siklóhajóm televan angolnákkal."
"Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?"
"El akarsz jönni hozzám, hancúrozni.?"
"I am no longer infected."
"Én már többet nem vagyok fertőzött."
pibbur
Guest
July 26th, 2015, 20:04
Let's check it with Google Translate:
Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva
I do not buy this disc , I got scratched
A siklóhajóm televan angolnákkal.
The siklóhajóm Televid eels.
El akarsz jönni hozzám, hancúrozni?
Do you want to marry me , hancúrozni?
Én már többet nem vagyok fertőzött.
I already am no longer infected.
He is clearly making fun of us or maybe Google…
Én nem veszem meg ezt a lemezt, megvan karcolva
I do not buy this disc , I got scratched
A siklóhajóm televan angolnákkal.
The siklóhajóm Televid eels.
El akarsz jönni hozzám, hancúrozni?
Do you want to marry me , hancúrozni?
Én már többet nem vagyok fertőzött.
I already am no longer infected.
He is clearly making fun of us or maybe Google…
July 26th, 2015, 20:44
Lol!
Google translate you are so silly.
You know that you cannot translate full sentences with it.
Sometimes it does the job well though.
Don't worry, I know Hungarian, so it is all correct.
Google translate you are so silly.

You know that you cannot translate full sentences with it.
Sometimes it does the job well though.
Don't worry, I know Hungarian, so it is all correct.
--
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
"Man is born free, yet everywhere he is in chains." - J. J. Rousseau
July 26th, 2015, 21:57
Originally Posted by Sacred_PathWell, yes, but this is rather Ruhrgebiet slang !
Some more practical German:
"My back hurts."
"Ich hab Rücken."
"I'd like the fries with ketchup and mayonnaise."
"Einmal Pommes Schranke."
"#sotrue"
"Echt so."
"And then I said 'oh really?' To which he replied 'yes really!'."
"Und ich so 'jetzt echt'? Und er so 'ja echt!'"
--
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
July 26th, 2015, 21:59
Originally Posted by HiddenX
I think I can explain one of them:
The word gift exists in German in a similar meaning, too.
In the old word Mitgift - the things you give the bride at her wedding - the dowry.
So the word gift comes from to give (= German geben)
Originally Posted by pibbur whoThe word "poison" is very similar to the French word "poisson", if I recall this correctly - which means : Fish.
Following up this one: The Norwegian word for "married" is "gift". "I am married"="Jeg er gift". The word for dowry is similar to German, "medgift". And like in German, "gift" also means "poison" (and "venom" and "toxin" - we don't discriminate). Some people no doubt see a connection between these two meanings.

I once got a poisson soup when I was in France for the second time !

Originally Posted by Black RuneThis is NOTHING compared to this one ! : http://starwarsfans.wikia.com/wiki/S…ke_of_the_West
Google translate you are so silly.![]()
--
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
"Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius and a lot of courage to move in the opposite direction." (E.F.Schumacher, Economist, Source)
July 26th, 2015, 22:02
English is sometimes funny, too:
#31 for example:
#31 for example:
No points in tennis is known as 'love'. No points in football (by which I really mean football not the American version!) is known as 'nil'. In phone numbers, hotel room numbers, bus and tram numbers etc. we often say 'oh' as in 007 [double oh seven] or 0228 [oh double two eight]. Before a decimal point you might often hear the word 'nought' [pronounced nort] as in 0.5 [nought point five]. However, after the decimal point, as in 0.07 we would use 'oh'. So 0.071 would be 'nought point oh seven one'.
Zero is also possible though I feel it is more American. However, we do use it to talk about 0 degrees temperature and in mathematics.
July 26th, 2015, 22:04
Originally Posted by GlooIt happens with every language. People who aren't fluent in English tend to translate words but keep structures and meanings of their native tongue. Just like Google Translate does
Most of the things she explains here could apply to French as we share many syntactic structures with Germans![]()
SasqWatch
July 26th, 2015, 22:23
In case some of you is unfamiliar with the significance of the specific sentences mentioned in post #1 and their translations:
pibbur who is glad he doesn't smoke.
loading…
pibbur who is glad he doesn't smoke.
Guest
| +1: |
July 26th, 2015, 22:28
Fortunately, with German you have the general rule of putting most of the verbs close to the end of sentences.
Think of Yoda. Think of RPN.
pibbur who also thinks Yoda was German.
Think of Yoda. Think of RPN.pibbur who also thinks Yoda was German.
Guest
July 26th, 2015, 22:43
German is very flexible - the following sentences are all valid in German:
In sentence 2 and 3 the bold words are emphasized.
Direct translation:
- Ich schreibe dem Freund einen Brief.
- Dem Freund schreibe ich einen Brief.
- Einen Brief schreibe ich dem Freund.
In sentence 2 and 3 the bold words are emphasized.
Direct translation:
- I write to the friend a letter.
- To the friend I write a letter.
- A letter I write to the friend.
July 26th, 2015, 23:03
Here is a Tagalog translation. Although, I should mention that I've never been great at it, nor have I had much practice the last two years. If there are any Filipinos about, feel free to tear my translations to shreds.
I will not buy this record, it's scratched.
Hindi ako bumili ng rekord, ito ay magasgas.
My hovercraft is full of eels.
Mapuno ng mga igat ang hoberkrap ko.
Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?
Gusto ka bumalik sa bahay ko, matalbog matalbog?
I am no longer infected.
Hindi na ako nalalinan ngayon.
I will not buy this record, it's scratched.
Hindi ako bumili ng rekord, ito ay magasgas.
My hovercraft is full of eels.
Mapuno ng mga igat ang hoberkrap ko.
Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?
Gusto ka bumalik sa bahay ko, matalbog matalbog?
I am no longer infected.
Hindi na ako nalalinan ngayon.
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|
All times are GMT +2. The time now is 07:30.
