|
Your donations keep RPGWatch running!
RPGWatch Forums » Comments » News Comments » Torment: Tides of Numenera - Delayed Until 2017

Default Torment: Tides of Numenera - Delayed Until 2017

June 10th, 2016, 11:33
Originally Posted by Damian View Post
Yeah, he looks ugly which is fine but also asthetically mundane.
I think thats kind of the point. Your supposed to shape your character to become something quite different according to your vision/how you play. The player character is the equivalent of a new born.
Silver is offline

Silver

Silver's Avatar
Spaceman
RPGWatch Team

#21

Join Date: Feb 2014
Location: New Zealand
Posts: 9,050
Mentioned: 80 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 12:41
While some people aren't happy with news, I am.

Not everyone has 48 hours free per day to play games. I certainly don't and although I've been avoiding buying titles then not touching them for ages caused by lack of time, the thing is so many games got already released I can't possibly play them all. Some are stinking on my HDD untouched for two years already (Grimrock2 looking at you, sorry).

Any delay, especially delay of a game I want to be great, in my case is good news.
Because by the time it gets out, perhaps I clear some entries from my overgrown backlog.
--
Toka Koka
joxer is offline

joxer

joxer's Avatar
The Smoker
Original Sin 1 & 2 Donor

#22

Join Date: Apr 2009
Posts: 23,468
Mentioned: 230 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 12:56
Originally Posted by Maylander View Post
Haha, I knew this would happen. Everything gets postponed to 2017. Now all we need is for Div 2 and Tyrant to get postponed, and it's a wrap!
I don't know anything about Tyranny (because I don't give a rat's arse about it), but DOS 2 is a given that will be released in 2016. We are in June and there is no words of anything even nearly completion. If we are lucky it will be June 2017, but could be later if they encounter some obstacles.

I am not happy about delays, never in any circumstances, but what can you do? It appears the as an industry people who develop games have no idea of how long it takes to do anything. Of course they come up with a bunch of crap about why, but it is amazing how they don't even have a reliable estimate. Let's see this in perspective: in most other industries a margin or error of 20-30% would be ludicrous, for game 200-300% estimation error appears to be the norm. Go figure…
mbpopolano24 is offline

mbpopolano24

mbpopolano24's Avatar
Sentinel
Original Sin 2 Donor

#23

Join Date: Dec 2011
Posts: 351
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 13:03
Originally Posted by Couchpotato View Post
Seems weird that it takes their publisher more then six months just to translate all the text, but then I remember developers taking a year to translate Japanese in JRPGs.
I always thought the same. For instance, I got married when I was working in Thailand years ago and needed the wedding license translated for the visa application. Something that they had done hundreds of times, basically just changing the names and dates, still took a week or more.
I had a friend that spoke both English and Spanish perfectly, and she could translate real time in a conversation between two people that only spoke one language. I knew enough of both to tell she was pretty accurate.
Xian is offline

Xian

Xian's Avatar
Sentinel

#24

Join Date: Jan 2010
Location: Tennessee, United States
Posts: 567
Mentioned: 2 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 15:35
Techland (dead island .. etc.) will be the publisher for Torment:

http://www.eurogamer.net/articles/20…ts-a-publisher
SpoonFULL is offline

SpoonFULL

SpoonFULL's Avatar
SasqWatch

#25

Join Date: Feb 2011
Location: United Kingdom
Posts: 2,536
Mentioned: 15 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 16:28
I want to play Torment after 10 patches then numerous Fan Patches then several major MODs. Us such game out there? Yes, its called MM6!
mercy is offline

mercy

mercy's Avatar
SasqWatch

#26

Join Date: Mar 2013
Posts: 3,111
Mentioned: 20 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 16:51
Originally Posted by Couchpotato View Post
Seems weird that it takes their publisher more then six months just to translate all the text, but then I remember developers taking a year to translate Japanese in JRPGs.

To much red tape and procedures slows the translating process down.

That's the only good news from the update but the game still needs more polishing. So it will probably receive seven months of changes & fixes since its content complete.
Hey Couch!

I don't know where you got that from but, as a professional translator, I can assure you the translation process of a project like this is nothing short of gargantuan. There are a lot of localization issues that take forever to solve. Plus, there are so many passes that need to be made (proofreading). It's very complex really, even though it might not look like it is.

Even if dubbing is not to be included, just the text translations provide a really big challenge even to experienced teams, when a project of this size is to be considered.

I'm just trying to clarify some points here. This is not meant to be offensive.
Last edited by arthureloi; June 10th, 2016 at 17:03.
arthureloi is offline

arthureloi

arthureloi's Avatar
Visionary Vampire

#27

Join Date: Apr 2012
Location: Nosgoth
Posts: 414
Mentioned: 3 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 16:54
Screen shots: it's a billion years in the future and people are still waving around pointy pieces of metal.
rjshae is offline

rjshae

rjshae's Avatar
Periapt vs Paronomasia
RPGWatch Donor

#28

Join Date: Mar 2012
Location: Seattle
Posts: 5,325
Mentioned: 20 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 17:01
Originally Posted by Xian View Post
I always thought the same. For instance, I got married when I was working in Thailand years ago and needed the wedding license translated for the visa application. Something that they had done hundreds of times, basically just changing the names and dates, still took a week or more.
I had a friend that spoke both English and Spanish perfectly, and she could translate real time in a conversation between two people that only spoke one language. I knew enough of both to tell she was pretty accurate.
As I said above, professional translation is a pretty complex activity. It's not something the "fluent in two languages" average Joe is capable to do. There is a whole different set of skills the translator needs. Interpretation and translation os just the gist of it. Localization is really tough and requires deep understanding and knowledge of the culture one is translating into.

I will give you one example. I translate Netflix series from English into Portuguese. In English, people tend to use A LOT of curse words and F bombs. That can't be translated literally into Portuguese because it's culturally seen as offensive. Thus, the translator has to find mild words which will convey the meaning of the original curse, all the while trying not to lose too much substance.

This is just one example. When translating games, a whole different set of issues surface. If I'm translating to French, everything is different.

I really think people misunderstand how it really works, which, in turn, brings a lot of incompetent people to the translation market thinking they have what it takes. This is why some medias provide laughable subtitles and translations more often than not.
arthureloi is offline

arthureloi

arthureloi's Avatar
Visionary Vampire

#29

Join Date: Apr 2012
Location: Nosgoth
Posts: 414
Mentioned: 3 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 17:03
Originally Posted by rjshae View Post
Screen shots: it's a billion years in the future and people are still waving around pointy pieces of metal.
That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.
Archangel is offline

Archangel

SasqWatch

#30

Join Date: Oct 2014
Posts: 3,819
Mentioned: 11 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 17:08
This localization is no small feat (not to mention costly!), but we have a secret weapon… we're partnering with a certain publisher to help out on this front.
Ah, publisher money is a secret weapon now… since localization is such an important feature, lul

Sacred_Path

Guest

#31

Posts: n/a
Mentioned: Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 18:03
Hmm why don't they release the English version this year, and then localized versions next year?

Daniel.
darklord is offline

darklord

darklord's Avatar
Keeper of the Watch
Original Sin 1 & 2 Donor

#32

Join Date: Oct 2006
Location: England
Posts: 698
Mentioned: 1 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 18:28
Originally Posted by arthureloi View Post
Hey Couch!

I don't know where you got that from but, as a professional translator, I can assure you the translation process of a project like this is nothing short of gargantuan. There are a lot of localization issues that take forever to solve. Plus, there are so many passes that need to be made (proofreading). It's very complex really, even though it might not look like it is.

Even if dubbing is not to be included, just the text translations provide a really big challenge even to experienced teams, when a project of this size is to be considered.

I'm just trying to clarify some points here. This is not meant to be offensive.
Don't have to worry about offensiveness. I'm happy to have a professional offer a real-world perspective on the difficulty. I've seen linguists do lengthy translations before and given the contextual/linguistic/cultural issues at play, I can easily see that the relationship of translation complexity to size of the text (1mill+) is probably not totally linear.
Bedwyr is offline

Bedwyr

Sentinel

#33

Join Date: Feb 2009
Posts: 518
Mentioned: 0 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 18:29
Originally Posted by joxer View Post
While some people aren't happy with news, I am.
You, for one, get it. Thank you for a realistic understanding of artistic project management.
Bedwyr is offline

Bedwyr

Sentinel

#34

Join Date: Feb 2009
Posts: 518
Mentioned: 0 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 19:24
Originally Posted by Bedwyr View Post
Don't have to worry about offensiveness. I'm happy to have a professional offer a real-world perspective on the difficulty. I've seen linguists do lengthy translations before and given the contextual/linguistic/cultural issues at play, I can easily see that the relationship of translation complexity to size of the text (1mill+) is probably not totally linear.
Thanks for the understanding. To put things in perspective, I take, on average, 1 full hour to translate three minutes and a half of "Orange is the New Black". That is for the first pass. Then I have to proofread it and send it to the revision team. It's hard work.
arthureloi is offline

arthureloi

arthureloi's Avatar
Visionary Vampire

#35

Join Date: Apr 2012
Location: Nosgoth
Posts: 414
Mentioned: 3 Post(s)
+1:

Default 

June 10th, 2016, 20:45
Originally Posted by Archangel View Post
That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.
Do the current inhabitants know that they're in the 9th world?
--
We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.
- George Bernard Shaw


Currently playing: Black Geyser
Morrandir is offline

Morrandir

Morrandir's Avatar
SasqWatch
RPGWatch Donor
Original Sin 2 Donor

#36

Join Date: May 2013
Location: Germany
Posts: 4,368
Mentioned: 40 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 20:49
Originally Posted by arthureloi View Post
As I said above, professional translation is a pretty complex activity. It's not something the "fluent in two languages" average Joe is capable to do. There is a whole different set of skills the translator needs. Interpretation and translation os just the gist of it. Localization is really tough and requires deep understanding and knowledge of the culture one is translating into.

I will give you one example. I translate Netflix series from English into Portuguese. In English, people tend to use A LOT of curse words and F bombs. That can't be translated literally into Portuguese because it's culturally seen as offensive. Thus, the translator has to find mild words which will convey the meaning of the original curse, all the while trying not to lose too much substance.

This is just one example. When translating games, a whole different set of issues surface. If I'm translating to French, everything is different.

I really think people misunderstand how it really works, which, in turn, brings a lot of incompetent people to the translation market thinking they have what it takes. This is why some medias provide laughable subtitles and translations more often than not.
Thanks for the insights.

As an outsider I imagine another huge challenge to be consistency. If an expression has been translated in a certain way it has to be translated the same way it next occurs in the same opus. So the work isn't trivial to parallelize. That means either one person alone needs to do the translation or you need to have some serious coordination.
--
We don't stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.
- George Bernard Shaw


Currently playing: Black Geyser
Morrandir is offline

Morrandir

Morrandir's Avatar
SasqWatch
RPGWatch Donor
Original Sin 2 Donor

#37

Join Date: May 2013
Location: Germany
Posts: 4,368
Mentioned: 40 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 20:55
Originally Posted by Archangel View Post
That is because known history of the current inhabitants is only around 800 years. That world is called 9th world because 8 great civilization have gone and passed and it is start of 9th now on Earth.
Heh. Okay, and so they are extracting ore from the shallow mines that somehow weren't exhausted by the previous 8 great civilizations. Or maybe they are hammering super-advanced nanotech composite materials from the previous civilization into simple bars of steel. :-P
rjshae is offline

rjshae

rjshae's Avatar
Periapt vs Paronomasia
RPGWatch Donor

#38

Join Date: Mar 2012
Location: Seattle
Posts: 5,325
Mentioned: 20 Post(s)

Default 

June 10th, 2016, 21:15
Originally Posted by Morrandir View Post
Thanks for the insights.

As an outsider I imagine another huge challenge to be consistency. If an expression has been translated in a certain way it has to be translated the same way it next occurs in the same opus. So the work isn't trivial to parallelize. That means either one person alone needs to do the translation or you need to have some serious coordination.
This is another issue. You're right. Fortunately, modern translation applications (CAT - Computer Assisted Translator) allow us to keep glossaries of custom translated expressions, points of interest, mannerisms, idioms, characters etc. Without that, it would be almost impossible to keep track of it all and consistency would be negatively affected. Since translation and localization in modern movies, games, books etc is expected to be nothing short of top quality, these CAT tools are a must.
arthureloi is offline

arthureloi

arthureloi's Avatar
Visionary Vampire

#39

Join Date: Apr 2012
Location: Nosgoth
Posts: 414
Mentioned: 3 Post(s)

Default 

June 11th, 2016, 00:33
Originally Posted by Morrandir View Post
Do the current inhabitants know that they're in the 9th world?
No.
But unlike our earth (or time) they have access to many leftovers from those previous ones. And all air and earth is full of nanomachines that allow "magic" to happen.
Archangel is offline

Archangel

SasqWatch

#40

Join Date: Oct 2014
Posts: 3,819
Mentioned: 11 Post(s)
RPGWatch Forums » Comments » News Comments » Torment: Tides of Numenera - Delayed Until 2017

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT +2. The time now is 10:43.
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Security provided by DragonByte Security (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2022 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright by RPGWatch