Since Korplem is doing it and I currently have a mustache I will try it in Italian

I will not buy this record, it's scratched.
Babada Boopi

My hovercraft is full of eels.
Bebada boobada babida babida

Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?
Boopida bapa bopa beepi

I am no longer infected.
Buba baba beepi bopa boopa bopa

Thank you Peter for teaching me.
 
Sounds more like barbapapa :)

This time in Südwestfälisch - Märkisches Platt:

I will not buy this record, it's scratched.
Eck koupe düöse Plate nitt, se es verkrasset!

My hovercraft is full of eels.
Min Lochtküssenkarren is vuller Äöle.

Do you want to come back to my place, bouncy bouncy?
Woss du terügge tau mî nao Hûs kommen, Pummelchen?

I am no longer infected.
Eck sin nitt mäh ânstiäckend.
 
If any of it was inaccurate I got it from this.

https://www.youtube.com/watch?v=9JhuOicPFZY

A trustworthy source, indeed. I'm not concerned about incorrect translations per se, only those that may cause violence. This one seems mostly harmless.

Pibbur who wonders how it would sound in Sindarin/Quenya. Or Khuzdul. Or Black Speech (no it has nothing to do with heavy metal). Or another language he is too cowardly to mention.
 
It happens with every language. People who aren't fluent in English tend to translate words but keep structures and meanings of their native tongue. Just like Google Translate does :)

In my case, it is even gone so far that I've begun mixing German & English grammar … Sometimes, when I look for a word, the English counterpart is often faster "there" than my native German language counterpart …
 
Very nice ! ;)

The very first comment there :

Woah, this explains everything!! In a way, it's a pity such a troubled, messy language ended up as the international lingua franca, but on the other hand, what other language so perfectly embodies the melting pot of global culture?

Right. Seriously. English is an melting pot of several influences - and with stark reduced grammar.

I once read this book - translated, of course ;) - and I can recommend it :
http://www.amazon.com/Loom-Language...38534617&sr=8-1&keywords=the+loom+of+language
It's a bit dry, but not too drily written.
 
I think this makes no sense in English :)

"trockenes Buch" = "boring, dull book"

It does make sense in Norwegian: "trockenes Buch"="tørr bok" = "boring, dull book"

pibbur who of course wonders how it translates to Hungarian.

PS. Another possibly interesting book found under"Customers Who Bought This Item Also Bought": "Fluent in 3 Months" DS.
 
I meant that there are books which are just "dry". Nothing exciting there. Compare a dictionary with a novel. The dictionary is far more "dry". ;)

And when something is "dry" in terms of reading - then it must've been "dry" in terms of writing in the first place ! ;)


To get back on topic :

The transformation of a word through languages :

Plum - Plume - Blume

Plum = Pflaume - Plume = Feder - Blume = Flower)


The britisch music band has actually 2 record labels :

Hit & Run for Europe
Hidden Pun for North America

if I understood this correctly.

What I found astonishing is how similar both sound. Especially if you replace the & sign with an 'n' .
And what combined meang they get if you take all of them together. It's almost like a tiny drama / short story. ;)

If you want to learn the infamy of "short stories", then read the "Epigrams" of Martial. https://en.wikipedia.org/wiki/Martial
 
I do know. Do you know what the word "transformation" means ? :biggrin:
 
The German language has umlauts and a sharp s:

How do they sound?

ö: burn, bird, learn
the ö-sound is common in English, but has a lot of different notations - The English really need an ö ;)

ä: sad, bad, apple, anger
the ä-sound can be find often in English

ü: lyrics, cryptic
the ü-sound is not very common in English

ß: mass

the ß can be replaced with ss
the ä can be replaced with ae
the ö can be replaced with oe
the ü can be replaced with ue (better would be iu phonetically)

Good tutorial:
 
It does make sense in Norwegian: "trockenes Buch"="tørr bok" = "boring, dull book"

pibbur who of course wonders how it translates to Hungarian.

In case if you did not already find out…

Boring, dull book - unalmas, unalmas könyv,
the opposite should be,
Interesting book - érdekes könyv

I can add:
Favorite book - kedvenc könyv (my favorite book- kedvenc könyvem)
Favorite writer, fav. author - kedvenc író, kedvenc szerző
Fav. genre - kedvenc műfaj

Black Rune hopes that Pibbur finds this helpful, and perhaps others as well.

Edit: In Hungarian for example the "s" letter, it reads and sound like "sh". it's like when you say SHweppes.
And the "sz" is the "s"
 
I live in a place where I can drive 500-1000 km in any direction and everyone will still speak English as their primary language, yet I have a hard time getting through to the minions at the Mexican and Chinese restaurants :D

In most other countries if you drive 500 km in any direction, you're in a new country!


...or an ocean :biggrin:
 
In my country you can drive further than that and still be in the same State!! :)
 
I have a hard time getting through to the minions at the Mexican and Chinese restaurants :D

I can assure you the minions don't even need to be of foreign origin to be pretty hard to understand... it's kind of a minion rite of passage to invent their own language in rebellion to failed English lessons ;)