Prime Junta
RPGCodex' Little BRO
- Joined
- October 19, 2006
- Messages
- 8,540
If 6.5 billion people could contribute to a culture, do you really think it can become a monoculture?
We already do. The global super-community exists as well, in some form. But that super-culture is a product of all the cultures that contribute to it.
I've observed at fairly close quarters how the Fenno-Ugric cultures in Russia and Siberia have withered; their traditions, songs, literature, and way of life slowly but relentlessly eradicated, largely through the destruction of their languages. That doesn't mean that, say, the Komi or the Mari shouldn't learn Russian. But it means that once the last native Mari-speaker dies, we will all be a little bit poorer.
Culture have melted together for a long time now and this isn't neccessary a bad thing. When cultures mix, new cultures are formed.
But they die so much more quickly than they evolve. Cultural evolution is not unlike biological evolution in that sense -- species can become extinct much more quickly than they evolve. Loss of cultural diversity is as devastating to humanity as loss of biodiversity is to the ecosystem.
Ah. I confused "Under the North Star" with a song.
I have grown up with the Swedish language, but if I lived up with English and then read Natives of Hemsö (August Strindberg), The Long Ships (Frans Gunnar Bengtsson) or The Emigrants (Vilhelm Moberg) I doubt I would have missed out. A Swede who now lives in the US and cannot speak Swedish but still seek their Swedish heritage would probably be able to enjoy each one of them. The Long Ships is entertaining even for one who aren't interested in Sweden but is still interested in an European modern take on the Odyssey. I know I enjoy the tale about King Arthur or Beowulf. I do not think culture or heritage is less interesting just because it's delivered in English. If I ever got around to read Kalevala, I would read it in Swedish or English and I wouldn't cry for not being able to understand the Finnish version. I have two translations of the Bible, two Swedish translations of the Qur'an, a Swedish translation of Dammapada and a Swedish Bhagavad Gita. The fact that I have them in Swedish (or English) means that I can enjoy thoughts of another culture that I wouldn't be able to enjoy if I had to learn languages like Arabic just to get it.
Not less interesting, perhaps, but nevertheless poorer, less nuanced. Someone compared reading a book in translation to looking at a Persian rug from the back. You can see all the detail and craftmanship that went into it, and admire the pattern, but it's still a pale reflection of what it's meant to be. I have read the Kalevala both in Finnish and in English and French translations, and the experience is different.
I've read the Qur'an in two translations, a "literary" Finnish one, and an "academic" French one. I believe the former got closer in "feel" to experiencing it in Arabic, but I entirely believe my Arab friends who tell me that it just cannot be properly appreciated in any other form than the original.
Language is like music, or dance, or poetry, or any other really complex cultural art form. It has a truth and a beauty in and of itself, quite apart from the truth and beauty of any artifacts woven with it. I value language for its own sake, and I believe we are poorer if we lose our linguistic riches, and not only because there won't be anyone left to admire those rugs right side up.
- Joined
- Oct 19, 2006
- Messages
- 8,540